<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 假中枉盧二十二書亦稱臥疾兼訝李二久不訪問以詩答書因亦戲李二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: On a Leave of Absence, I Receive Word from Lu Twenty-two, Who Claims He Is Ill in Bed and Surprised Li Two Hasn't Visited in Such a Long Time. I Reply with a Poem and Poke Fun at Li Two>
<BookPage: 28-29>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
微官何事勞趨走，
服藥閒眠養不才。
花裡棋盤憎鳥污，
枕邊書卷訝風開。
故人問訊緣同病，
芳月相思阻一杯。
應笑王戎成俗物，
遙持麈尾獨徘徊。
<End Poem>
<Translation>
Why did this minor official exhaust himself running errands
medicine and naps won't restore his talents
playing chess in the garden he complains about bird shit
reading books in bed he yells at the wind
an old friend inquires because he has the same illness
thinking of him this spring I lift up my cup
but I have to laugh at that vulgar Wang Jung
if I had a fly whisk I'd wave it from here
<End Translation>